服务咨询热线

400-8393-288

周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

多年的专业英语翻译感受

点击次数:  更新时间:2018-06-11 16:34:35  【打印此页】  【关闭

  了解每一个句子的结构,特别是长句,分好意群,就是要知道该在哪里停顿而成为一句,如state both the hypothesis studied and the research procedures that will be implemented prior to conducting the study,翻译成在开始进行研究之前要陈述研究的假设以及将执行的研究过程,而不是表述那些在实施之前会被应用到的假设研究和研究过程。

  二、注意词性的转换,不要死硬说名词一定得翻译成名词,动词就得动词,比如when isolated in context,翻译成当脱离情景时,而不是翻译成在情景中被孤立时。

  三、注意专业词汇的翻译,这一点特别重要,比如positivist翻译成实证主义而不是积极主义,还比如pros and cons(赞成与反对),或从正反两方面辩论。

  四、注意相似词汇的翻译,比如objects和objectives,一个是客体,一个是目标,还有literacy(noun,‘素养,读写能力’,adj是literate)、literature(adj是literal‘字面意义的’和literary‘文学上的,爱好文学的’,adv是literally,‘按字面,真正地,简直’)

  五、注意翻译后的句子读起来要顺口,符合汉语习惯,比如use large enough samples of participants to provide statistically meaningful data,翻译成应用足够多的参与者样本,以保证研究能得到有意义的统计数据,而不是应用大量足够的范例,他们是关于参与者提供统计学的有意义的数据,这简直是乱七八糟,同时犯了第一个注意事项。

  六、注意补词或漏词,不要仅仅限制在该句子的词汇里,可以自己添加或删减一些词汇,使句子翻译后更加通顺,如17 have been placed in the top “excellent”category,翻译成17门已被列为最“优秀”的学科,其中17后加了个“门”字,而category翻译时省略了分类,本来意思是分类学,还有a further seven subjects show evidence of National excellence翻译成另外7个学科达到了国家优秀水平,而不是7门更深入的学科展示了国家的优异品质,这简直是牛头不对马嘴。

  七、注意意译,以使翻译后和专业知识更加符合,如features for enhanced scaling and integration with campus portals and student information systems,翻译成使校园入口网和学生信息系统扩大和整合的功能,其中portals意思是壮观的大门,这里翻译成校园入口网。

  八、注意连接词的翻译,如while,可以是转折或者引导时间状语从句;wheras,是转折,虽然英语是加在前面的句子,但翻译时一般在后面的句子加上“而”;as,有时表示原因如this debate was rendered useless as this medium made both independent and interactive activities possible翻译成这个讨论将会变得无意义,因为这种媒体使独立的和交互的活动成为可能,有时引导时间状语,有时翻译成正如……所说或翻译成作为……等等。不要自己想当然,以自己的意念乱改变句子的顺序。

  九、另一种情况就是注意不要“按部就班”,如this definition includes communication with the postal system ,as in correspondence study,and other non-electronic methods for communication.翻译成这个定义包含了在函授教育中使用邮政系统的通信以及其他非电子方式的通信,不要翻译成这定义包括通过邮政系统传播(如函授教育)和其他非电子方式的传播。

  十、注意定语从句是定到哪里?而且不要乱定,有些是同位语从句,有些是宾语从句,要区分清楚,如this means that there are instructors that interact with learners and that resources are available that permit learning to occur,翻译成“这意味着远程教育中需要有与学生交互的教师,并且能够获得促进学习的资源”,而不是“这意味这教师与学生交互,资源被利用来促进学习的发生”,这其中还包括了注意事项六中的添词。

  十一、本人其他经典翻译错误的句子或词组如下(括号内为正确的):

  1. transaction generation/configuration 组合传递(事务的形成与构造);

  2. an on-line intelligent advisor program that dynamically customizes tne instruction during delivery,based on a mixed-initiative dialog with the student一种在线智能建议程序,在传递期间,动态地制定改革教学,这种程序基于和学生复杂动机的对话(在线智能指导方案:可以根据与学生进行的混合型初试对话,在传播过程中能动地制定教学策略);

  3. use the model to assess a short lesson,workshop,or textbook chapter运用模型来评价短的课程、工作坊或笔记本的章节(运用模型评价一小节课、一段讨论或教材的一章);

  4. consciously working back and forth through the steps of an ID model will add speed and clarity and insure that key instructional principles are addressed有意识的来来回回检验一种教学设计模型的步骤能加速并澄清和保证教学原理被阐明(有意识的按照教学模型的步骤反复工作,将加快教学计划的速度和清晰度,保证关键的教学原则都被用到);

  5. specifications 具体方法(规范);

  6. its ability to seemingly make us eyewitnesses to history as it’s made on the battlefiled or at the barricade它能使我们目睹历史,而且可以应用于战场和设置路障(它将会使我们似乎能够见证如在战场或者是街垒上演的历史);

  7. but as one media critic noted,to be everywhere is to be nowhere—to have no sense of place但是当对媒介的批判公布后,到处可去变成了无路可去,没有了空间的感知(但正如一位媒体评论家所注意到的,随处可见也即处处皆无——没有了地域感);

  8. there are aspects of this medium that remain constant in all its forms这种媒介在多方面以它所有形式保持连续不断(但这种媒体在其所有形式中仍有比较稳定的特征);

  9. it took a while for the idea behind broadcasting to develop广播背后的思想发展需要一段时间(广播这种想法经过好久才得到实际应用);

  10. the basis of the method is the recognition that the structure of any system—the many circular,interlocking,sometimes time-delayed relationships among its components—is often just as important in determining its behaviors as the individual components themselves这方法的基础是对任何系统结构多种循环、相互封锁它的组成部分之间那种时间延迟的关系的辨认和决定个体成分的行为一样重要(这种方法的基础是认识到在确定系统行为方面,任何系统的结构(这些构成元素有时是环状的,有时是连锁的,有时是延时的关系)与组成系统的各要素起同等重要的作用);

  11. these added and shifting emphase witnin the field that is known as instructional or educational technology seem to indicate that the field does not quality for statu as a discipline在领域里,作为教学或教育技术而被人所知道的这些另外并容易变换的术语正表明教育技术领域还不具备成为一种原理的资格(在以教育技术与教学技术具名的这一领域内,所关注的重点不断增加与不断游移,似乎表明这一领域还不具备作为一个学科的资格);

  12. supplement conventional teaching methods普遍能接受的教学方法(传统教学方法的一种补充);

  13. none besides his除了他的,其他都没有(包括他在内都没有)。


我们专注于翻译·培训·移民

公司地址

广东省广州市天河区华庭路4号富力天河商务大厦2F

联系方式

服务热线:020-38880345   手机:18922291345(直线)
电子传真:fanyi@

友情链接:

Copyright (c) 2018 广州亚加达翻译科技有限公司 All Rights Reserved. 备案号:

技术支持:【】